Síguenos en:
facebook twitter
INTERCULTURAL QUICHUA AL DÍA El español que hablan los ecuatorianos tiene un marcado índice de palabras de origen quichua.


QUICHUA AL DÍA

Por: Tatiana Landín

Está viva. Cambia porque está sujeta al tiempo y se adapta según la necesidad de los hablantes. Esa es la lengua, un sistema de signos para comunicarnos, en cuyo núcleo encontramos un sinnúmero de particularidades. En el caso del español que  es hablado por el  95,70 por ciento de los ecuatorianos, hay una fuerte aunque desconocida herencia del quichua. Las palabras que brotan de esa fuente se conocen como quichuismos.

En el reciente XV Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en México, se destacó la importancia de las diferentes lenguas: “Los idiomas se nutren de la interculturalidad. Sobreviven a los contagios y se enriquecen de ellos”, afirmó Rafael Tovar y de Teresa, presidente del Ministerio de Cultura mexicano (Conaculta).

Pero, ¿se conoce en verdad cuáles son esas palabras que prestamos del quichua? He aquí una breve lista de ese vocabulario que pasa inadvertido en el uso cotidiano:

■ Anticucho. Trozos de corazón de vaca que se comen asados a la parrilla.

■ Cancha. Recinto, terreno, espacio o lugar destinado al juego de pelota o a peleas de gallos.

■ Carpa. Tienda de campaña o toldo.

■ Caucho. Látex que se extrae de las plantas del género Hevea, con el que se obtiene un material.

■ Chauchera. De chaucha, lugar donde se guarda una cantidad pequeña de dinero.

■ Choclo. Mazorca de maíz en cualquiera de sus estados.

■ Choro. Delincuente.

■ Churo. Rizo de pelo.

■ Chulla. Lo que va solo cuando usualmente es par. Quiteño de clase media.

■ Chúcaro. Arisco, indomado (Significado original, duro).

■ Huacho. Solitario.

■ Huasipichay. ( Husi: casa pichay: limpieza). Estreno de una casa nueva

■ Humita. Pasta de choclo molido y sazonado.

■ Longo. Joven, muchacho.

■ Concho. (Qunchu) Sedimento al fondo de un recipiente, último hijo de una pareja.

■ Guagua. (Wawa) Infante lactante, niño pequeño.

■ Mishi. Gato.

■ Ñaño. Hermano.

■ Ñeque. Energía, fuerza, vigor.

■ Pitear. Romper algo.

■ Pite. Poco, poca.

■ Pucho. (Puchu) Cigarro o colilla de cigarro.

■ Quipe. Envoltorio, fardo, bulto.(El hablante costeño modificó la i por le e).

■ Soroche. El famoso mal de montaña andina.

■ Yapa. Añadido de bienes en trueques o en los dados por el vendedor sin costo.


quichua 5.jpg

Ingerborth Constantine, es una joven guayaquileña que imparte clases de quichua.

En el Ecuador, 351.315 indígenas hablan su lengua nativa.

QUICHUA PARA TODOS

Ingerborth Constantine, es una joven guayaquileña que imparte clases de quichua. Cuenta que su acercamiento a las comunidades indígenas en la Amazonía del Ecuador le permitió aprender esta lengua: “Y esta experiencia hizo que  decidiera emprender un proyecto educativo vinculado con ese idioma”. Su primer curso de quichua lo inició en el mes de febrero del 2014 online.

Para Ingerborth este interés también nace del trabajo educativo de su progenitora. “Mi mamá es maestra de planteles fiscales, y estos están vinculándose con la educación intercultural, y a mí me llamó la atención lo que ella me contaba de las comunidades”.

“Mi emprendimiento tiene el objetivo de impulsar el reconocimiento y valoración de las culturas ancestrales del Ecuador a través de su idioma. El quichua en el Ecuador es uno de los idioma más diplomáticos, y es nuestro mayor orgullo”, dice Ingerborth.

REQUISITO: ganas de aprender.

Estos cursos se imparten con la metodología del Constructivismo, comenta esta emprendedora, y explica que se desarrollan tres habilidades.

1.-AUDITIVA: con audios en quichua (de su autoría), canciones y lecturas.

2.- PERCEPCIÓN: conversaciones interactivas, con expresiones idiomáticas, formación de frases y en talleres de pequeños grupos.

3.-ESCRITURA: permiten al estudiante escribir sus ideas de manera ordenada y concreta a través de textos sencillos y prácticos, creando una comunidad de conocimiento en donde se motiva al estudiante a la investigación individual y colectiva, incentivado así la lectura, escritura y pronunciación del idioma quichua.

UNA LENGUA ANTE TODO

Ariruma Kowii (Otavalo, Imbabura)  es uno de los poetas más importantes del Ecuador. Él escribe en su idioma, el quichua, en el que destaca que “ al ser una lengua aglutinante y con una especial  entonación, hace que la lengua se caracterice por su musicalidad”, dice el docente de la Universidad Andina del Ecuador.

Hay que entender al quichua como un idioma diferente y esto lo explica Ariruma: “El quichua se desarrolló desde la comprensión lingüística, de la investigación y también desde la experiencia de la onomatopeya, es decir, varias palabras se formaron por la reproducción de los sonidos que se generan en ese momento, por ejemplo, chachay, arraray, willi willi (celular), entre otras palabras. También añade que el orden gramatical de esta lengua es muy diferente a la del español: “En el quichua,  la estructura de la oración es: sujeto, objeto y verbo, siempre al último”.


EL QUICHUA: IDIOMA COMUNITARIO

“El quichua es una lengua que se desarrolló en el sistema del ayllu. El ayllu es el sistema de organización social y de producción de las comunidades andinas, es decir, la lengua, quiera o no responde también al modelo de producción que tiene, en ese sentido, si el modelo es de carácter comunitario, la lengua de hecho responde a esa matriz cultural”, menciona Ariruma. 

Y dentro de esta organización existían los rimanakuy, es decir, momentos dedicados a la comunicación, que eran presididos por los arawikus, los amautas, las personas sabias de la comunidad, cuya función era socializar las historias que existían sobre sus poblaciones, enfatiza el poeta ecuatoriano.

La literatura quichua tiene sus características: “algunos recursos literarios como el haylli –poemas interactivos- que invitan en una concentración de personas, a dinamizar la creatividad o en su defecto el tinkuy que es un principio andino que establece la obligación de recrear los momentos de las cotidianidad. El tinkuy está muy presente en las celebraciones del inti raymi, en donde se dinamiza con mucha intensidad la creatividad de danzas, ritmos y cantos”.


Interacción de las dos lenguas

El quichua es otra lengua, por lo tanto debe haber otro diccionario, lo que en los dos diccionarios se puede incluir son las contribuciones que existen de las dos lenguas, por ejemplo en el diccionario de la lengua española se incluyen las palabras alpaca de origen quichua, cancha, caucho, charqui, cóndor, curaca, yuyo, entre otras.

Este año, el peruano Demetrio Tupac Yupanqui, tradujo Don Quijote de la Mancha al quichua.

Ariruma Kowii


FUENTES:  El español: una lengua viva (2015). Instituto Cervantes

El habla del Ecuador. Diccionario de Ecuatorianismos. Carlos Joaquín Córdova

El español y las lenguas indígenas en el Ecuador hoy. Marleen Haboud de Ortega. 



Páginas: 1


Edición # 616 - 14 de diciembre de 2015

Malabares Cotidianos

El mejor lugar del mundo

...el mejor lugar del mundo es la mesa de la casa de mis papás. ¡No veo la hora de que estemos todos juntos y revueltos!

Leer más

sociales

Aquí y ahora

El desafío de diciembre

Aún en el hogar más necesitado y doliente, hay espacio para celebrar Navidad, acaso con una sola luz que se llama esperanza…

Leer más

sociales

Orientación

Encuesta

Para mantener tu cuerpo en forma, prefieres:

Realizar una dieta rápida.

Salir a correr al parque con unas amigas.

Acudir una hora diaria al gimnasio.

No comer en exceso.